콘텐츠로 이동

번역


역 이름 번역

일부 대중교통 제공업체는 여러 언어로 서비스를 제공합니다. 그 중 하나는 벨기에 국립 철도 회사(네덜란드어로 Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen 또는 프랑스어로 Société nationale des chemins de fer belges의 경우 현지에서 NMBS/SNCB로 알려짐)입니다. 회사는 여러 언어로 스테이션 이름을 제공하며 사용자의 언어 및 위치 설정에 따라 표시됩니다.

NMBS/SNCB는 다음을 게시합니다.GTFS 아래 파일과 같이 프랑스어로 된 데이터:

agency.txt

agency_id,agency_name,agency_url,agency_timezone,agency_lang
NMBS/SNCB,NMBS/SNCB,http://www.belgiantrain.be/,Europe/Brussels,fr

기관 언어가 프랑스어로 설정되어 있으므로 스테이션 이름은 프랑스어로 나열됩니다.stops.txt には .

stops.txt

stop_id,stop_code,stop_name,stop_desc,stop_lat,stop_lon,zone_id,stop_url,location_type,parent_station,platform_code
S8815040,,Bruxelles-Ouest,,50.8485600,4.32104000,,,1,,
S8821006,,Anvers-Central,,51.2172000,4.42109800,,,1,,

파일translations.txt 그런 다음 스테이션 이름을 기본 에이전시 언어(이 경우 프랑스어)에서 네덜란드어로 번역하는 데 사용됩니다.

translations.txt

table_name,field_name,record_id,language,translation
stops,stop_name,S8815040,nl,Brussel-West
  • 이 예에서 스테이션 이름은stops.txt 번역되고 기록이stops.txt 에 의해 식별됩니다stop_id . 그러므로:
  • stops 은 테이블 이름 아래에 나열됩니다(참조:stops.txt を)
  • stop_name 이 아래에 나열됩니다.field_name (역 이름이 번역되기 때문에)
  • 그만큼stop_id 프랑스어에서 번역할 역 이름은 아래에 나열되어 있습니다.record_id (이 경우,stop_id Bruxelles-Ouest의 경우)
  • 이름은 네덜란드어로 번역됩니다(nl).
  • 마지막으로 번역된 이름이 아래에 나열됩니다 번역.

이름을 번역하는 또 다른 방법이 있습니다.GTFS 파일을 사용하여translations.txt , という여기서 필드field_value 대신 사용됩니다record_id . 이 경우 스테이션 이름은 번역할 레코드를 찾는 데 사용됩니다.stops.txt .

translations.txt

table_name,field_name,field_value,language,translation`
stops,stop_name,Bruxelles-Ouest,nl,Brussel-West

예제 소스